Hovimäki tulee uudella draivilla – Näyttämöllä ryskettä, kauhua ja kielipeliä
Sanna Jääskeläinen
Porin Teatterin päänäyttämöllä sai ensi-iltansa lauantaina 7. syyskuuta näytelmä Hovimäki. Pukudraamaa odottanut katsoja yllättyy heti kärkeen, kun dialogin sijaan aloitetaan tanssilla ja puhekohtauksissakin sävy on kovaääninen. Kun näytelmän päähenkilöt, nuoripari Lindhof (Aija Pahkala ja Petri Knuuttila), lähtevät venäläisten piirittämästä Viaporista perimäänsä Hovimäen kartanoon, muuttuu tyylilaji jo heidän matkatessaan susien keskellä suorastaan kauhugenreen. Muutamankin Dracula-tulkinnan olen viime vuosina teatterissa nähnyt, mutta Transsylvanian verenhimoinen kreivi kalpenee, kun lavalle astuu Hovimäen mamselli von Burghausen (Maria Pere).
Maria Peren esittämä Hovimäen mamselli osaa olla hyytävä. Näytelmän edetessä hänenkin hahmostaan kuoriutuu erilaisia vivahteita. Kuva: Janne Alhonpää
Ohjaaja Hanna Ojala on sanonut halunneensa tehdä omanlaisensa tulkinnan Hovimäestä. Siinä hän on onnistunut. Tarinan keskiössä ovat naiset, joita ahdistava tilanne sodan jaloissa yhdistää säätyrajoista piittaamatta. Sota puolestaan näyttäytyy raadollisena ja sitä tarjoillaan pitkin kohtauksin.
Näytelmän puvustukselle annan täydet pisteet kekseliäisyydestä ja ihastuttavista yksityiskohdista – kuten siitä, miten Hovimäen logo näkyy kartanon väen vaatteissa. Lavastus on yksinkertainen, mutta oivaltava. Tanssin tuominen osaksi näytelmää toimii mainiosti ja luo tehoa kohtauksiin.
Hovimäki näyttää sodan raadollisuuden kauhukuvaston keinoin. Kuva: Janne Alhonpää
Yksi päähenkilöistä, upseeri Ignatiew (Christian Lindroos), puhuu pelkästään ranskaa. Ehkäpä on haluttu korostaa sitä, etteivät 1800-luvun alun talonpojat sitä ymmärtäneet. Nyt putoaa katsojakin kärryiltä. Myös yhden avainkohtauksen sisältö jää sumeaksi, koska merkittävä repliikki puhutaan venäjäksi. Nykyteatterin keinoin olisi ollut helppo projisoida tekstitys lavasteisiin. Kielivalinnan outous korostuu, kun Ruotsin armeija ylipäälliköstä lähtien puhuu näytelmässä suomea!