Porilainen Takako Servo käänsi japaniksi itselleen tärkeän kirjan
Alkavana vuonna juhlitaan Mika Waltarin Sinuhe egyptiläistä, sillä sen ilmestymisestä tulee kuluneeksi 80 vuotta.
Sanna Jääskeläinen
Sinuhe egyptiläinen on suomalaisen kirjallisuuden klassikko, joka on ollut myös kansainvälinen menestys. Se on kestänyt aikaa ja vuonna 2025 vietetään Sinuhen 80-vuotisjuhlavuotta. Myös uusia käännöksiä valmistuu. Yksi niistä on porilaista käsialaa, sillä Takako Servo sai suuren urakan valmiiksi viime keväänä. Sinuhen japaninkielinen laitos ilmestyi huhtikuussa.
Japanista kotoisin oleva Takako tapasi tulevan aviomiehensä, porilaisen Kimmo Servon, kun he opiskelivat yhtä aikaa Lontoon yliopistossa. Vuonna 2001 Takako muutti Poriin ja alkoi opiskella suomea.
– Siihen aikaan ei ollut tapana, että Suomessa – tai varsinkaan Porissa – oltaisiin kommunikoitu englanniksi. Menin Porin aikuiskoulutuskeskukseen kolmen kuukauden suomen kurssille ja Kimmo auttoi lukemalla minulle ääneen Waltarin kirjaa Jokin ihmisessä. Kirjoitin sanelusta ja sitten Kimmo korjasi – opin siten paljon sanoista ja taivutuksesta. Ja samalla alkoi suhteeni Mika Waltarin teoksiin.
Toisena Suomen-vuotena perheeseen syntyi esikoinen. Vauva nukkui vähän ja Takako alkoi lukea kirjoja suomeksi samalla, kun piti vauvaa sylissä.
– Ensin luin yhden käännöskirjan, mutta jo toisena oli Waltarin Komisario Palmu -kirja Kuka murhasi rouva Skrofin? Silloin Kimmo haastoi minut lukemaan suosikkiteoksensa Sinuhen, hän kertoo.
– Tartuin siihen, vaikka painava teos oli hankala asetella luettavaksi vauva sylissä. Kirja teki minuun suuren vaikutuksen, vaikken varmaan ymmärtänytkään silloin vielä kaikkia vertauskuvia ja monikerroksista rakennetta. Mutta se oli kiehtova seikkailuromaani välimerellisessä, historiallisessa maailmassa.
Takako Servon japaniksi kääntämä Sinuhe egyptiläinen on noin tuhatsivuinen teos jaettuna kahteen osaan.
Takako on Suomessa asuessaan tehnyt muun muassa tulkin ja toimittajan töitä. Kirjan kääntäminen japaniksi tuli ajankohtaiseksi vuonna 2013 Tove Janssonin 100-vuotisjuhlavuoden ja Ateneumin suurnäyttelyn myötä. Näyttelyn pääkuraattorina toiminut Tuula Karjalainen kirjoitti Janssonin elämäkerran, joka kiersi myöhemmin Japanissa, joten sinne haluttiin japaninkielinen laitos teoksesta.
– Opin kantapään kautta, miten kirjan käännöstyö etenee, Takako kertoo.
– Kääntäminen on hidasta ja täysin eri asia kuin nopeatempoinen tulkkaus. Kääntämiseen liittyy monia vaiheita ja varsinkin tietokirjassa täytyy olla tosi tarkkana lähteiden kanssa.
Työ oli hidasta ja taloudellisesti melko kannattamatonta, mutta rakkaus lajiin oli syntynyt. Seuraavaksi Takako käänsi kirjan Kahvivallankumous, joka kertoo joka kertoo kestävän kahvin tuottamisesta ja kuluttamisesta tarinana kahvipavun matkasta tropiikista pohjoismaiseen kahvipannuun.
Japanissa ollaan kiinnostuneita muumeista ja suomalaisesta muotoilusta, mutta ei tunneta Suomea kuitenkaan kovin hyvin. Siksi Takako itse mietti, mitä voisi tarjota seuraavaksi käännöstyöksi. Hän tutustui kolmisen vuotta sitten nuoreen naiseen, joka halusi perustaa suomalaiseen kirjallisuuteen keskittyvän kustantamon. Takako ehdotti, että voisi kääntää Sinuhe egyptiläisen japaniksi.
– Se oli jäänyt takaraivooni kutkuttamaan, koska kirja teki niin suuren vaikutuksen minuun.
Kävi ilmi, että Japanissa kirjan painetun version oikeudet olivat vapaina. Vuonna 1950 Sinuhe oli toki ilmestynyt japaniksi, mutta käännettynä käännöksestä ja varsin paljon lyhennettynä.
– Aloitin työn ostamalla papyruksen. Se voi kuulostaa hassulta, mutta halusin saada tuntuman, millaista oli kirjoittaa ruokokynällä papyrukselle, kuten Sinuhe kirjassa teki. Luin myös kirjoja ja tutkimuksia muinaisesta Egyptistä sekä muistakin lähimaista, joissa Sinuhe kirjassa käy.
Sinuhen kääntämiseen meni Takakolta yli kaksi vuotta. Hän käytti käännökseen hieman modernimpaa kieltä kuin alkuperäisteoksessa on.
– Se oli yhdessä kustantajan kanssa tehty ratkaisu. Toivomme nimittäin, että tämä kirja voisi toimia porttina Waltarin tuotantoon, hän sanoo.
Takako kiittää miestään tuesta, jota sai pitkän projektin aikana.
– Hän ei kahden vuoden aikana kertaakaan sanonut, että mitäs minä sanoin, vaikka ennen päätöstä käännöksen aloittamisesta oli kehottanut minua harkitsemaan. Päinvastoin, hän auttoi paljon esimerkiksi ilmaisujen kanssa, Takako kertoo.
Hän haluaa myös kiittää kaikkia yhteistyötahoja ja ennen kaikkea lukijoita, joita ilman ei mitään käännöksiä tietenkään tehtäisi.
Sinuhe egyptiläinen julkaistiin Japanissa kaksiosaisena kirjana. Vastaanotto on ollut myönteinen. Takako toivoo, että nyt alkava Sinuhen juhlavuosi tuo kirjalle lukijoita. Seuraavaksi hän aikoo kääntää jotain ohuempaa. Sinuhe egyptiläisessä on noin tuhat sivua.